好きなHR/HMを聴いて歌って弾いて呟いてみたり
訳してみよう!【お墓のカラスさん】
2008年11月18日(火) 20:34
さてりこんの新譜の中で、
一番好きかどうかは別として、なぜか一番アタマをグルグルするのが、
「墓石の上の黒いカラス」(Black Crow on a Tombstone)なのでして。

じゃあ、これを訳してみようかな。歌詞少ないし。 ←コラ

だけど、"Black Crow"は「黒いカラス」でいいんだろうか?とか悩んでみたり。
んで、調べてみたところ、「カラスは黒くないのも居る」と判明。
(日本に居るのは、ほとんどが黒い種類らしいけど)
世界は広いね!そういえば、「白いカラス」って映画があったね!

これで、心置きなく「黒いカラス」って書けるなぁ。
で、せっかくだから「カラス」は「烏」より「鴉」の方がカッコイイよね?
なんて思った、字面重視なねおんの和訳のお約束はコチラ

これ、ちょっと意訳してますので注意ですよ!


その翼に隠された
お前が隠れたいと願う闇
醜悪な真実の担い手

灰色・・・
薄暗い朝
ぼやけた硝子を抜けて
黒い鴉

※さぁ、使者が来た
 陰鬱な日々をもたらす者を見つけた
 さぁ、使者が来た
 墓石の上の黒い鴉

見つめる視線
それは死の臭気にまみれ
その有様は
お前を恐怖に震わせる



(彼女は)お前を求め
見つけ
思い出させるだろう



その翼に隠された
お前が隠れたいと願う闇
醜悪な真実の担い手

灰色の中
薄暗い朝
ぼやけた硝子を抜けて




これ、途中で「さんばもーにん!」って単語が出て来て。
どうしても「サンバな朝」を想像して、
なぜかAngraの皆さんの陽気な朝食風景とか思い浮かべていたのですけど。
"Samba"じゃなくて"Somber"なんだね・・・。 ←サンバだけは絶対無いだろと

また、余計な単語を覚えてしまいました(;∀;)
ねこまたぎはsomberを覚えた
あはは、辞書引いちゃったよ、あはは。
そして、今日はravenとcrowの違いも覚えましたよ!

…3日で忘れるかもしれないけど。
お返事
>ねこさん
 
 かしこさが 1 あがった! ←コラ

 意味はもう分かったのに、
 曲を聴いていて「さんばもーにん」が出てくると、
 どうしても、勝手にアタマが「陽気な朝」と訳してしまいますー!(;Д;)

 >そして、今日はravenとcrowの違いも覚えましたよ!
 Ravenはでっかいカラスで、Crowはちっさいカラス、
 としか認識していなかったのですが、合ってますでしょうか(汗)
 「狼さんがお腹一杯になるのは大きいカラス=Raven」と覚えました(`・ω・´)
 ・・・覚えたから何?って話ですけど(汗)
 
 今回は、somberの他にはreekとtrembleを覚えました。
 ああ、辞書の履歴が大変な事に・・・。
Comment投稿
管理者にだけ表示を許可する



TrackBack URL

http://clioneon1210.dtiblog.com/tb.php/885-b33f6e9f


 | HOME | 




Designed by GALPOP BLOG + GALPOP.NET ----- Powered by DTIブログ -----